Paremias en la novela Niebla de Miguel de Unamuno: Estudio traductológico de su primera traducción al griego

Διπλωματική Εργασία uoadl:2959574 166 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Κατεύθυνση Μετάφραση - Γλωσσολογία. Θεωρία και Εφαρμογές στην Ισπανική Γλώσσα
Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Ημερομηνία κατάθεσης:
2021-08-30
Έτος εκπόνησης:
2021
Συγγραφέας:
Λασηθιωτάκης Γεώργιος-Ιωσήφ
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Παρασκευά Ειρήνη (Επιβλέπουσα), Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα: Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΕΚΠΑ
Παπαγεωργίου Ανθή (Μέλος), Καθηγήτρια, Τμήμα: Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΕΚΠΑ
Τσώκου Μαρία (Μέλος), Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα: Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΕΚΠΑ
Πρωτότυπος Τίτλος:
Paremias en la novela Niebla de Miguel de Unamuno: Estudio traductológico de su primera traducción al griego
Γλώσσες εργασίας:
Ισπανικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Παροιμίες στο μυθιστόρημα Καταχνιά του Μιγκέλ ντε Ουναμούνο: Μεταφραστική μελέτη της αρχικής του μετάφρασης στην ελληνική γλώσσα
Περίληψη:
Η μετάφραση των παροιμιών ενός κειμένου είναι μια δύσκολη και περίπλοκη εργασία, δεδομένου ότι οι παροιμιακές εκφράσεις έχουν μια συγκεκριμένη δομή που τις καθιστά μοναδικές. Η παρούσα μελέτη επικεντρώνεται στη μέθοδο που εφαρμόζεται για τη μετάφραση ορισμένων παροιμιών του μυθιστορήματος Καταχνιά του Miguel de Unamuno, οι οποίες επιλέχθηκαν σύμφωνα με το μεταφραστικό τους ενδιαφέρον. Πρόκειται για μια περιγραφική μελέτη που βασίζεται στη διαγλωσσική μεταφραστική ανάλυση του corpus, το οποίο περιλαμβάνει παροιμίες από το μυθιστόρημα του Ουναμούνο και την αντίστοιχη μετάφρασή τους στα ελληνικά. Από παροιμιολογική σκοπιά, γίνεται αρχικά προσπάθεια ταξινόμησης των παροιμιών σύμφωνα με την πρόταση των Sevilla και Crida (2013) και στη συνέχεια αναλύονται η λειτουργία, η σημασία τους, καθώς και η προέλευσή τους. Από μεταφραστική σκοπιά, εξετάζονται οι στρατηγικές που ακολουθεί η μεταφράστρια στην επιλεγμένη ελληνική έκδοση (Ιουλία Ιατρίδη, 1964). Ο σκοπός αυτής της μελέτης είναι, εφαρμόζοντας τα μεταφραστικά κριτήρια της Xus Ugarte (2001), να παρατηρήσουμε και να σχολιάσουμε τις λύσεις που υιοθετεί η Ελληνίδα μεταφράστρια στο έργο της να αποτυπώσει στα νεοελληνικά τις παροιμίες του εν λόγω κειμένου του Ουναμούνο.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά:
παροιμιολογία, μεταφρασεολογία, λογοτεχνική μετάφραση, παροιμία, ισπανικά, νεοελληνικά
Ευρετήριο:
Ναι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
1
Εικονογραφημένη:
Όχι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
32
Αριθμός σελίδων:
66
Αρχείο:
Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο αρχείο. H πρόσβαση επιτρέπεται μόνο εντός του δικτύου του ΕΚΠΑ.

ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΛΑΣΗΘΙΩΤΑΚΗ ΓΕΩΡΓΙΟΥ.pdf
1 MB
Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο αρχείο. H πρόσβαση επιτρέπεται μόνο εντός του δικτύου του ΕΚΠΑ.