Μελέτη του υποτιτλισμού των ομιλιών TED καθώς και των μεταφραστικών τεχνικών για τη μεταφορά στοιχείων από τη γαλλική στην ελληνική γλώσσα

Διπλωματική Εργασία uoadl:2967325 106 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Κατεύθυνση Μετάφραση
Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Ημερομηνία κατάθεσης:
2021-11-29
Έτος εκπόνησης:
2021
Συγγραφέας:
Ξυλούρη Θεοφανή
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Τζιάφα Ελένη, Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή
Πανταζάρα Μαβίνα, Επίκουρη Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή
Παπαδήμα Μαρία, Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή
Πρωτότυπος Τίτλος:
Μελέτη του υποτιτλισμού των ομιλιών TED καθώς και των μεταφραστικών τεχνικών για τη μεταφορά στοιχείων από τη γαλλική στην ελληνική γλώσσα
Γλώσσες εργασίας:
Ελληνικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Μελέτη του υποτιτλισμού των ομιλιών TED καθώς και των μεταφραστικών τεχνικών για τη μεταφορά στοιχείων από τη γαλλική στην ελληνική γλώσσα
Περίληψη:
Σκοπός της παρούσας διπλωματικής εργασίας υπήρξε η καταγραφή και μελέτη της υποτιτλιστικής πράξης και των ποικίλων στρατηγικών που επιστρατεύτηκαν από τους εθελοντές υποτιτλιστές της πλατφόρμας TED. Στο πλαίσιο αυτό, μελετήθηκαν τα παράλληλα σώματα κειμένων με στόχο την κατανόηση των μεταφραστικών τεχνικών που χρησιμοποιήθηκαν στις ομιλίες ΤED αλλά και τη διατήρηση και τη μεταφορά στοιχείων πολιτισμού και κουλτούρας. Παράλληλα, καταγράφηκαν οι ευρύτερες τεχνικές απόδοσης των μεταφραστικών φαινομένων μέσω της σύγκρισης των ευρημάτων αυτών. Τα παραδείγματα που παρουσιάζονται και αναλύονται στην ανά χείρας εργασία υπάγονται στον γλωσσικό συνδυασμό: γαλλικά-ελληνικά. Το πρωτογενές υλικό που αποδελτιώθηκε, αντλήθηκε από την πλατφόρμα TED και περιλαμβάνει ομιλίες με γλώσσα πηγής τα γαλλικά, υποτιτλισμένες στα ελληνικά. Συγκεντρώθηκαν 60 βίντεο διάρκειας συνολικά έντεκα ωρών, σαράντα οκτώ λεπτών και δεκατεσσάρων δευτερολέπτων. Στη συνέχεια, συγκροτήθηκαν δύο σώματα για το προαναφερθέν ζεύγος γλωσσών, ο όγκος των οποίων ανέρχεται στις 105.682 λέξεις για την πρώτη γλώσσα και στις 86.298 λέξεις για τη δεύτερη. Η αισθητή διαφορά που εντοπίζεται στον αριθμό των λέξεων, ανάμεσα στο γαλλικό σώμα και στο ελληνικό σώμα κειμένων οφείλεται στο γεγονός ότι η κάθε γλώσσα έχει τις δικές τις ιδιαιτερότητες. Πιο συγκεκριμένα, η γαλλική γλώσσα περιλαμβάνει τον προφορικό λόγο, τον λόγο ομιλίας των προσκεκλημένων. Αντίστοιχα, η ελληνική γλώσσα χρησιμοποιείται για το προς μετάφραση έργο, με τη μορφή υποτίτλων. Όπως αναφέρθηκε και νωρίτερα, οι δύο γλώσσες παρουσιάζουν διαφορές. Γι’ αυτό η μεταφορά του νοήματος -από τη γαλλική στην ελληνική γλώσσα- με τη μορφή υποτίτλων είναι μια δύσκολη διαδικασία. Ακόμα, είναι μια συνθήκη, που περιπλέκει τη μεταφραστική πράξη του υποτιτλιστή και το έργο που καλείται να αντιμετωπίσει. Ακολουθούν οι μεθοδολογικοί παράμετροι και η οριοθέτηση του θεωρητικού πλαισίου. Εν συνεχεία, πραγματοποιείται η καταγραφή των ευρημάτων, τα οποία μελετήθηκαν σε τρεις επιμέρους άξονες : στο γλωσσικό επίπεδο, στην προσαρμογή του προφορικού λόγου σε υπότιτλους, και τέλος στην προσπάθεια - αντιστοιχία των κοινωνικοπολιτισμικών ιδιαιτεροτήτων της γαλλικής γλώσσας στην γλώσσα στόχο, δηλαδή στα ελληνικά.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά:
Μετάφραση, οπτικοακουστική μετάφραση, υποτιτλισμός
Ευρετήριο:
Όχι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
0
Εικονογραφημένη:
Όχι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
23
Αριθμός σελίδων:
59
Αρχείο:
Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο αρχείο. H πρόσβαση επιτρέπεται μόνο εντός του δικτύου του ΕΚΠΑ.

Θεοφανή Ξυλούρη.pdf
926 KB
Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση στο αρχείο. H πρόσβαση επιτρέπεται μόνο εντός του δικτύου του ΕΚΠΑ.