Fantasy Literature: Rings in Translation

Διδακτορική Διατριβή uoadl:1927064 820 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Ημερομηνία κατάθεσης:
2017-09-19
Έτος εκπόνησης:
2017
Συγγραφέας:
Τσαμπουράκη Μαρία
Στοιχεία επταμελούς επιτροπής:
1) Μαρία Σιδηροπούλου, Καθηγήτρια, ΤΑΓΦ, Φιλοσοφική Σχολή, ΕΚΠΑ (επιβλέπουσα)
2) Χριστίνα Ντόκου, Επίκουρη Καθηγήτρια, ΤΑΓΦ, Φιλοσοφική Σχολή, ΕΚΠΑ (μέλος τριμελούς)
3) Άννα Χατζηδάκη, Λέκτορας, ΤΑΓΦ, Φιλοσοφική Σχολή, ΕΚΠΑ (μέλος τριμελούς)
4) Ελισσάβετ Τσαλίκη, Αναπηρώτρια Καθηγήτρια, Σχολή Οικονομικών και Πολιτικών Επιστημών, ΕΚΠΑ (μέλος επταμελούς)
5) Σταματίνα Δημακοπούλου, Επίκουρη Καθηγήτρια, ΤΑΓΦ, Φιλοσοφική Σχολή, ΕΚΠΑ (μέλος επταμελούς)
6) Ιωάννης Σαριδάκης, Επίκουρος Καθηγητής, Τμήμα Τουρκικών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών, Σχολή Οικονομικών και Πολιτικών Επιστημών, ΕΚΠΑ (μέλος επταμελούς)
7) Πασχάλης Νικολάου, Λέκτορας, Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας, Ιόνιο Πανεπιστήμιο (μέλος επταμελούς).
Πρωτότυπος Τίτλος:
Fantasy Literature: Rings in Translation
Γλώσσες διατριβής:
Αγγλικά
Ελληνικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Λογοτεχνία του Φανταστικού: Δαχτυλίδια στη Μετάφραση
Περίληψη:
Η παρούσα έρευνα εστιάζει στο σχεδόν αδιερεύνητο κειμενικό είδος της μεταφρασμένης ελληνικής λογοτεχνίας του φανταστικού. Πιο συγκεκριμένα, ερμηνεύει τις αποκλίσεις μεταξύ των δύο Ελληνικών μεταφράσεων του επικού διηγήματος του Τζ. Ρ. Ρ. Τόλκιν Ο Άρχοντας των Δαχτυλιδιών (1954), το οποίο εκδόθηκε το 1985 (Κείμενο Στόχος α) και το 2001 (Κείμενο Στόχος β) από τον ίδιο εκδοτικό οίκο και την ίδια μεταφράστρια, επιχειρώντας να αποκαλύψει τους μηχανισμούς, τα αίτια, τη σπουδαιότητα και το βαθύτερο νόημα συγκεκριμένων μεταφραστικών επιλογών.

Η αντιπαραβολική ανάλυση επιλεγμένων κεφαλαίων μεταξύ του πρωτοτύπου και των δύο μεταφρασμάτων που αφορούν σε διαχρονικά σημαντικά αφηγήματα (Somers and Gibson 1994; M. Baker 2005; 2006 a& b; 2007), (αντίληψη του χρόνου, επίγνωση του περιβάλλοντος, κοινωνικός αποκλεισμός και περιθωριοποίηση, ιστορική μνήμη, κρατική εξουσία και υποδούλωση, το δρων άτομο, πόλεμος, αναπαράσταση του φύλου, “queer” ιδεολογία και μετανάστευση) εδράζεται στην εφαρμογή του συγκριτικού μοντέλου μετάφρασης (Williams and Chesterman 2002) με απώτερο στόχο την παρατήρηση του διαφορετικού χειρισμού θεμελιωδών εννοιών στις δύο ελληνικές μεταφράσεις ή μεταξύ του κειμένου αφετηρίας και των μεταφρασμάτων. Το υλικό οργανώθηκε σε τρία κεφάλαια, καθένα εκ των οποίων επικεντρώνεται στην τριμερή πραγμάτωση των πολιτιστικών σπουδών του Stuart Hall (1990/1992) (κειμενικότητα, ιστορικά γεγονότα, πολιτικές σχέσεις).

Τα ευρήματα, τα οποία καταδεικνύουν τη δυνατότητα της μετάφρασης να αναδομεί ευαίσθητα κοινωνικά ζητήματα μέσω της επαναδιαπραγμάτευσης του «φανταστικού» με την πάροδο των ετών, μπορούν αν θεωρηθούν σημαντικά καθώς αναδεικνύουν τη μετάφραση ως μία διαδικασία εξαρτώμενη από τις πολύπλευρες ανάγκες μίας μεταβαλλόμενης κοινωνίας, παρά ως αποτέλεσμα μίας συμπτωματικής διεργασίας.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά:
Τόλκιν, Ο Άρχοντας των Δαχτυλιδιών, Ελληνικές μεταφράσεις, αντιπαραβολική ανάλυση, κειμενικότητα, ιστορικά γεγονότα, πολιτικές σχέσεις, κρατική εξουσία, δρων άτομο, πόλεμος, φύλο, μετανάστευση.
Ευρετήριο:
Όχι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
0
Εικονογραφημένη:
Ναι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
235
Αριθμός σελίδων:
236
Maria Tsampouraki Ph.D Thesis September 2017.pdf (3 MB) Άνοιγμα σε νέο παράθυρο