Συγκριτική Προσέγγιση Της Αγγλικής Και Της Ελληνικής Εκδοχής Της Συνθήκης Για Την Ευρωπαϊκή Ένωση: Μεταφραστικά Και Ορολογικά Ζητήματα

Διπλωματική Εργασία uoadl:2897595 208 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Κατεύθυνση Μετάφρασης: Οικονομικής, Νομικής, Πολιτικής Μετάφρασης
Βιβλιοθήκη Πολιτικής Επιστήμης και Δημόσιας Διοίκησης - Επικοινωνίας και Μέσων Μαζικής Ενημέρωσης - Τουρκικών Σπουδών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών - Κοινωνιολογίας
Ημερομηνία κατάθεσης:
2020-02-18
Έτος εκπόνησης:
2020
Συγγραφέας:
Μαμπλέκου Θεοδώρα
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Παναγιώτης Κριμπάς, Αναπληρωτής Καθηγητής, Τμήμα Γλώσσας, Φιλολογίας και Πολιτισμού Παρευξείνιων Χωρών, ΔΠΘ
Ιωάννης Σαριδάκης, Αναπληρωτής Καθηγητής, Τμήμα Τουρκικών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών, ΕΚΠΑ
Ελένη Σελλά, Καθηγήτρια, Τμήμα Τουρκικών και Σύγχρονων Ασιατικών Σπουδών, ΕΚΠΑ
Πρωτότυπος Τίτλος:
Συγκριτική Προσέγγιση Της Αγγλικής Και Της Ελληνικής Εκδοχής Της Συνθήκης Για Την Ευρωπαϊκή Ένωση: Μεταφραστικά Και Ορολογικά Ζητήματα
Γλώσσες εργασίας:
Αγγλικά
Ελληνικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Comparative Approach To The English and The Greek Version Of The Treaty On The European Union: Translation And Terminology Issues
Περίληψη:
Αντικείμενο της παρούσας εργασίας αποτελεί η συνεξέταση και η σύγκριση της αγγλικής και της ελληνικής εκδοχής της Συνθήκης για την Ευρωπαϊκή Ένωση, η οποία υπογράφτηκε το 1992 και επί της ουσίας εγκαινίασε μια νέα φάση για την εξέλιξη της ΕΕ όπως τη γνωρίζουμε σήμερα. Με αφορμή το κείμενο προς εξέταση, γίνεται λόγος για την εξελικτική πορεία της ΕΕ αλλά και για τα ουσιωδέστερα όργανά της ενώ, σε δεύτερη φάση, αναλύονται τα βασικά χαρακτηριστικά των γλωσσών για ειδικούς σκοπούς και συγκεκριμένα της νομικής γλώσσας και ορολογίας, τόσο στην αγγλική, όσο και στην ελληνική γλώσσα. Δίνεται ιδιαίτερη έμφαση στη λεγόμενη Ευρώλεκτο αλλά και στις διαφορές που εμφανίζει αυτή σε σχέση με τις υπό εξέταση εθνικές νομικές γλώσσες. Η συνεξέταση των δύο γλωσσικών εκδοχών θα εστιάσει στον εντοπισμό και στην αιτιολόγηση των μεταφραστικών λαθών στο πεδίο της νομικής γλώσσας, της νομικής ορολογίας, των μορφολογικών και συντακτικών κανόνων στην Ελληνική ενώ προτείνονται εναλλακτικές μεταφραστικές λύσεις για κάθε μεταφραστικό λάθος. Σκοπός της εργασίας, λοιπόν, είναι η εξαγωγή συμπερασμάτων σχετικά με την ποιότητα του μεταφραστικού αποτελέσματος, η αιτιολόγηση αυτών των μεταφραστικών λαθών, αλλά και η επιβεβαίωση ή μη της εμφάνισης ιδιαίτερων χαρακτηριστικών στο πλαίσιο της νομικής γλώσσας της ΕΕ.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Κοινωνικές, Πολιτικές και Οικονομικές επιστήμες
Λοιπές θεματικές κατηγορίες:
Δίκαιο – Νομοθεσία
Λέξεις-κλειδιά:
Mετάφραση νομικών κειμένων, Ευρωπαϊκή Ένωση, Συνθήκη του Μάαστριχτ, Ευρώλεκτος, μεταφραστικά λάθη
Ευρετήριο:
Όχι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
0
Εικονογραφημένη:
Όχι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
39
Αριθμός σελίδων:
79
ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΜΑΜΠΛΕΚΟΥ (2).pdf (1 MB) Άνοιγμα σε νέο παράθυρο