„Maschinelle Übersetzung von Ernährens- und Gesundheitstexten: Bewerten und Analyse“.

Διπλωματική Εργασία uoadl:3400471 26 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Κατεύθυνση Διεπαφές Γλωσσολογίας και Διδακτικής
Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Ημερομηνία κατάθεσης:
2024-06-07
Έτος εκπόνησης:
2024
Συγγραφέας:
Αργυρίου-Θεοδωρίδου Ελισάβετ
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Prof. Dr. Χριστίνα Κ. Αλεξανδρή, Καθηγήτρια, Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΕΚΠΑ.
Prof. Dr. Ευδοκία Μπαλάση, Καθηγήτρια, Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΕΚΠΑ.
Prof. Dr. Δάφνη Βηδενμάιερ, Καθηγήτρια, Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΕΚΠΑ.
Πρωτότυπος Τίτλος:
„Maschinelle Übersetzung von Ernährens- und Gesundheitstexten: Bewerten und Analyse“.
Γλώσσες εργασίας:
Γερμανικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
"Αυτόματη Μετάφραση Κειμένων Διατροφής και Υγείας: Αξιολόγηση και Ανάλυση".
Περίληψη:
Η παρούσα μεταπτυχιακή διατριβή ασχολείται με το θέμα της αυτόματης μετάφρασης κειμένων διατροφής και υγείας και με την αξιολόγηση και ανάλυση κειμένων διατροφής και υγείας στον τομέα της υπολογιστικής γλωσσολογίας. Επιπλέον, εκπονείται η παρούσα διπλωματική εργασία με τίτλο «Μηχανική Μετάφραση Κειμένων Διατροφής και Υγείας: Αξιολόγηση και Ανάλυση» στο πλαίσιο του σεμιναρίου «Υπολογιστική Γλωσσολογία».
Το κύριο θέμα της παρούσας διπλωματικής εργασίας είναι η «Μηχανική Μετάφραση (ΜΤ)» από το πεδίο της τεχνητής νοημοσύνης. Θα πρέπει να τονιστεί ότι η αυτόματη μετάφραση λειτουργεί με το πιο γνωστό σύστημα MT στον κόσμο, το Google Translate, έτσι ώστε η αυτόματη μετάφραση να μπορεί να αναλυθεί με μεγαλύτερη ακρίβεια. Το ερώτημα είναι πόσο επιτυχημένο μπορεί να είναι το σύστημα MT στη μετάφραση γραπτού λόγου και, κατά συνέπεια, σε ποιο βαθμό η τεχνητή νοημοσύνη είναι ικανή να μεταφράζει ανθρώπινες γλώσσες. Η διατριβή του πλοιάρχου χωρίζεται σε δύο μέρη, αφενός υπάρχει ένα θεωρητικό μέρος στο οποίο εμφανίζονται τα θεωρητικά θεμέλια. Το πρώτο μέρος περιλαμβάνει κεφάλαια που ασχολούνται με την υπολογιστική γλωσσολογία, τις περιοχές εφαρμογής της υπολογιστικής γλωσσολογίας και τα συστήματα μηχανικής μετάφρασης. Η μεθοδολογία εξηγείται παρακάτω. Από αυτό μπορεί να συναχθεί το συμπέρασμα ότι αναλύονται τόσο τα χαρακτηριστικά των κειμένων όσο και οι αναγνώστες, καθώς και η επιλογή του συστήματος. Το δεύτερο μέρος της εργασίας είναι ένα πρακτικό μέρος. Στο δεύτερο μέρος της διατριβής του πλοιάρχου, παρουσιάζεται στην πράξη πώς λειτουργεί η μηχανική μετάφραση και ποια σφάλματα μπορεί να εμφανιστούν κατά τη διάρκεια της διαδικασίας. Στη συνέχεια, τα αποτελέσματα και τα συμπεράσματα αναλύονται και παρουσιάζονται χρησιμοποιώντας διαγράμματα.
Η διπλωματική εργασία αποτελείται από τέσσερα κεφάλαια. Ένα σταθερό θέμα του πρώτου κεφαλαίου είναι τα θεωρητικά θεμέλια της υπολογιστικής γλωσσολογίας και της μηχανικής μετάφρασης. Σε αυτό το κεφάλαιο εξετάζει τους ορισμούς της υπολογιστικής γλωσσολογίας, της μηχανικής μετάφρασης και των μεταφραστικών δυσκολιών. Είναι σημαντικό να κατανοήσουμε τους ορισμούς της υπολογιστικής γλωσσολογίας, της μηχανικής μετάφρασης και των δυσκολιών της μετάφρασης. Το πρώτο κεφάλαιο της διπλωματικής εργασίας ασχολείται με κεντρικά γλωσσικά ζητήματα της μηχανικής μετάφρασης και τις δυσκολίες της μετάφρασης στο πλαίσιο της υπολογιστικής γλωσσολογίας. Προκειμένου να απαντηθούν αυτά τα γλωσσικά ερωτήματα, το πρώτο κεφάλαιο της παρούσας διπλωματικής εργασίας ξεκινά με μια εκτενή εξέταση των θεωριών της υπολογιστικής γλωσσολογίας, της μηχανικής μετάφρασης και των δυσκολιών της μετάφρασης.
Στη συνέχεια, το δεύτερο κεφάλαιο υποδεικνύει τον τρόπο παρουσίασης των πέντε κειμένων που επιλέχθηκαν σχετικά με το θέμα της αυτόματης μετάφρασης. Είναι χαρακτηριστικό ότι πέντε επιστημονικά κείμενα που ασχολούνται με το θέμα της διατροφής στο πλαίσιο της υγείας θα επιλεγούν για αυτόματη μετάφραση. Πρόθεση του δεύτερου κεφαλαίου της διπλωματικής εργασίας είναι να παρουσιάσει τα κεντρικά χαρακτηριστικά των πέντε κειμένων που θα συνεχίσουν να αναλύονται και έχουν επιλεγεί με θέμα την αυτόματη μετάφραση. Έτσι, μπορούν να περιγραφούν και να παρουσιαστούν πέντε επιστημονικά κείμενα με ειδική ορολογία από τα πεδία της βιολογίας, της ιατρικής και της επιστήμης της διατροφής, τα οποία ασχολούνται με το θέμα της διατροφής στο πλαίσιο της υγείας.
Στο προτελευταίο κεφάλαιο, μεταξύ των πέντε κειμένων που επιλέχθηκαν για μηχανική μετάφραση, περιγράφεται η μεθοδολογία που αφορά τη διαδικασία επιλογής, συλλογής και επιμέλειας κειμένων.
Στο τελευταίο κεφάλαιο αναφέρεται η ανάλυση των πέντε κειμένων που επιλέχθηκαν για αυτόματη μετάφραση. Ως αποτέλεσμα, η παρούσα διπλωματική εργασία περιγράφει τις κεντρικές δυσκολίες της μετάφρασης, οι οποίες περιλαμβάνουν δυσκολίες όπως αποκλίσεις, προβλήματα σύνταξης, λεξιλογικά κενά, άλλα λάθη και κοινωνικοπολιτισμικά χαρακτηριστικά.
Τέλος, η διατριβή ολοκληρώνεται με μια περίληψη των αποτελεσμάτων.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Τεχνολογία – Πληροφορική
Λέξεις-κλειδιά:
μηχανικός, μετάφραση, υπολογιστική γλωσσολογία, τεχνητή νοημοσύνη, αποκλίσεις, λεξιλογικά κενά, άλλα σφάλματα, εφαρμογή, δομή, κείμενα διατροφής, κείμενα υγείας, ανάλυση, αποτίμηση, περιγραφή, μεθοδολογία. ή, δομή, κείμενα διατροφής, κείμενα υγείας, ανάλυση, αποτίμηση, περιγραφή, μεθοδολογία.
Ευρετήριο:
Ναι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
14
Εικονογραφημένη:
Ναι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
37
Αριθμός σελίδων:
150
Elisabeth Theodoridou Argyriou teliko(1).pdf (2 MB) Άνοιγμα σε νέο παράθυρο