Τέσσερις νουβέλες του Marcel Schwob ή η μετάφραση της λογοτεχνικότητας

Διπλωματική Εργασία uoadl:2195099 1016 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Κατεύθυνση Γαλλική Γλώσσα
Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Ημερομηνία κατάθεσης:
2017-11-19
Έτος εκπόνησης:
2017
Συγγραφέας:
Αθανασόπουλος Αντώνιος
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
Βάρσος Γεώργιος, Επίκουρος, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας & Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή ΕΚΠΑ
Παπαδήμα Μαρία, Καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας & Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή ΕΚΠΑ
Αναστασιάδη Μαρία-Χριστίνα, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας & Φιλολογίας, Φιλοσοφική Σχολή ΕΚΠΑ
Πρωτότυπος Τίτλος:
Τέσσερις νουβέλες του Marcel Schwob ή η μετάφραση της λογοτεχνικότητας
Γλώσσες εργασίας:
Ελληνικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Τέσσερις νουβέλες του Marcel Schwob ή η μετάφραση της λογοτεχνικότητας
Περίληψη:
Αντικειμενικό σκοπό της παρούσας εργασίας αποτελεί η μετάφραση γαλλικών κειμένων που δεν έχουν έρθει έως σήμερα στο φως με την ελληνική τους μορφή· κειμένων με συγκεκριμένο λογοτεχνικό πρόσημο: στις παρυφές συμβολισμού και παρακμιακών τάσεων· κειμένων, των οποίων ο συγγραφέας έχει προφανείς αισθητικές ιδιαιτερότητες καθώς και την τάση αξιοποίησης, αλλά και την άνεση χειρισμού, πολλών γλωσσικών επιπέδων. Έχουν επιλεγεί λοιπόν τέσσερις νουβέλες του Marcel Schwob, από τη συλλογή Cœur double, όπου το ετερόκλητο στοιχείο υπάρχει τόσο στο περιεχόμενο όσο και στη μορφή. Έτσι, δεύτερος σκοπός της είναι η ανάλυση των βασικών μεταφραστικών επιλογών, της μεταφραστικής γραμμής που ακολουθείται. Θα γίνει λοιπόν μία προσπάθεια συνδυασμού εξερεύνησης μέσω της λογοτεχνικής ανάλυσης των βασικών μεταφραστικών ζητημάτων κάθε νουβέλας και διατήρησης του γράμματος μέσω της αποφυγής των παραμορφωτικών τάσεων που απαριθμεί στην αναλυτική του ο Antoine Berman. Θα δειχτεί, για την προσπάθεια αυτή, ότι μία από τις σημαντικότερες πτυχές της λογοτεχνίας, η λογοτεχνικότητα, συμπίπτει με το γράμμα, του οποίου τη διατήρηση ευνοεί ο Berman, εφόσον αυτό ταυτίζεται με τις ρητορικές επιλογές του συγγραφέα, με τις γλωσσικές του επιλογές και τον τρόπο που αποφασίζει να συντάξει τις ιδέες του.

Γαλλικά: L’objectif essentiel de cette étude est de traduire des textes français qui n’ont pas encore vu le jour sous leur forme grecque ; des textes avec un signe littéraire très précis : des textes avoisinant le symbolisme et les tendances décadentes ; des textes dont l’auteur est caracterisé par des particularités esthétiques et par une tendance de valorisation, ainsi que par une aisance de maîtrise, de plusieurs registres de langue. On a donc choisi quatre nouvelles de Marcel Schwob, tirées de son recueil Cœur double, où l’élément hétéroclite foisonne tant au contenu qu’à la forme. Ainsi, son second objectif, mais pas mineur, est l’analyse des choix de traduction fondamentaux, de la ligne de conduite suivie. Or, ce qui va avoir lieu sera un examen de combinaison d’exploration, au moyen de l’analyse littéraire, des questions de traduction capitales de chaque nouvelle, et de maintien de la lettre au moyen de l’escamotage des tendances déformantes qu’Antoine Berman dénombre dans son analytique. On va illustrer, dans le cadre de cet examen, comment un des aspects les plus importants de la littérature, à savoir la littérarité, coïncide avec la lettre dont le maintien favorise Berman, puisque la dernière s’identifie aux choix rhétoriques de l’auteur, à ses choix linguistiques et à la façon qu’il décide d’organiser ses idées.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά:
Μαρσέλ Σβομπ, Διπλή Καρδιά, Οι Στρίγγες, Οι τρεις Γκαμπλού, Οι Πόρτες του Οπίου, Ένας Σκελετός, συμβολισμός, κίνημα της παρακμής, λογοτεχνικότητα, Αντουάν Μπερμάν, διακειμενικότητα, ασάφεια στη μετάφραση, εξωτικό στη μετάφραση, αναλυτική και συστηματική της παραμόρφωσης, ομογενοποίηση, Marcel Schwob, Cœur double, Les Striges, Les trois gabelous, Les Portes de l’opium, Un Squelette, symbolisme, décadentisme, littérarité, Antoine Berman, intertextualité, ambiguïté en traduction, étranger en traduction, analytique et systématique de la déformation, homogénéisation
Ευρετήριο:
Όχι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
0
Εικονογραφημένη:
Ναι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
50
Αριθμός σελίδων:
155
ΔΠΜΣ Μετάφρασης_ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ_ΑΘΑΝΑΣΟΠΟΥΛΟΣ.pdf (4 MB) Άνοιγμα σε νέο παράθυρο