La traducción de las metáforas en la novela El juguete rabioso de Roberto Arlt

Διπλωματική Εργασία uoadl:2932174 194 Αναγνώσεις

Μονάδα:
Κατεύθυνση Μετάφραση
Βιβλιοθήκη Φιλοσοφικής Σχολής
Ημερομηνία κατάθεσης:
2021-01-08
Έτος εκπόνησης:
2021
Συγγραφέας:
Κυπριώτη Ραφαηλία-Ασπασία
Στοιχεία επιβλεπόντων καθηγητών:
1. Βικτωρία Κρητικού, Καθηγήτρια - Επιβλέπουσα
2. Ανθή Παπαγεωργίου, Καθηγήτρια
3. Σουσάνα Λούγκο Μιρόν, Μόνιμη Επίκουρη Καθηγήτρια
Πρωτότυπος Τίτλος:
La traducción de las metáforas en la novela El juguete rabioso de Roberto Arlt
Γλώσσες εργασίας:
Ισπανικά
Μεταφρασμένος τίτλος:
Η μετάφραση των μεταφορών στο μυθιστόρημα El juguete rabioso του Ρομπέρτο Αρλτ
Περίληψη:
Η μετάφραση των μεταφορών έχει προκαλέσει μια σειρά από διαμάχες ανάμεσα στους μεταφρασεολόγους ανά τους αιώνες. Κάποιοι ισχυρίζονται ότι η μεταφορά μπορεί να μεταφραστεί ενώ, άλλοι βεβαιώνουν ότι αυτό δεν είναι δυνατό, επισημαίνοντας ότι η εγγύτητα μεταξύ της γλώσσας πηγής και της γλώσσας στόχου παίζει καθοριστικό ρόλο στη μετάφρασή τους. Σκοπός αυτής της εργασίας είναι να γίνει μια μεταφραστική προσέγγιση των μεταφορών στο αυτοβιογραφικό μυθιστόρημα του Αργεντινού συγγραφέα Ρομπέρτο Αρλτ El juguete rabioso, έργο που δεν έχει μεταφραστεί στα ελληνικά μέχρι σήμερα. Για τη μετάφραση των μεταφορών ακολουθήθηκαν οι τεχνικές που έχουν προταθεί από την Hurtado Albir. Συγκεκριμένα, οι μεταφραστικές τεχνικές που εφαρμόστηκαν είναι, μεταξύ άλλων, η γενίκευση μετάφραση, η καταλέξη μετάφραση και η μετάταξη, στη πλειοψηφία συνδυασμένες μεταξύ τους ώστε να επιτευχθεί η καλύτερη δυνατή μετάφραση των μεταφορών από την γλώσσα πηγή στη γλώσσα στόχο και να διατηρηθεί η δυναμική τους.
Κύρια θεματική κατηγορία:
Γλώσσα – Λογοτεχνία
Λέξεις-κλειδιά:
Αρλτ, μεταφορά, μετάφραση, τεχνικές, ισπανικά, ελληνικά.
Ευρετήριο:
Ναι
Αρ. σελίδων ευρετηρίου:
1
Εικονογραφημένη:
Όχι
Αρ. βιβλιογραφικών αναφορών:
18
Αριθμός σελίδων:
55
Διπλωματική Κυπριώτη.pdf (2 MB) Άνοιγμα σε νέο παράθυρο